For this text:
> Only then is the survival brain turned down and the personality fever cooled.
请问特别对于“turned down”及相关地方,可不可以意译为?——只有这样以后用以生存的大脑才会清净安定下来.
对于“turned down",是不是这样翻译最符合原文?
Thank you in advance!
**The context is :**(原文中无“**”记号,我加上的)
> The Buddha taught that kind of happiness.He put it this way:“True happiness can only be found by eliminating the false idea of ‘I’ or ‘self.’” **Only then is the survival brain turned down and the personality fever cooled.** The only problem with that formulation is that once the “I” or “self ” has been eliminated,then there is no one around to enjoy the feeling of happiness.
--------------------------------------------------------------------------
Excerpt from “Crazy Wisdom Saves the World Again!” by Wes "Scoop" Nisker:
人气:279 ℃ 时间:2020-03-24 19:38:12
解答
短语 turn down 确实是要按语境翻译的,
在这段话里,我认为 turned down 译为 “清净安定下来 很贴切 .
或者文章也可以写
cooled down 或 calmed down
(不写 cooled down 是为了避免和接下去的 fever cooled 重复.)
推荐
猜你喜欢
- 小红一共买了27个桃子,送给3个小孩还剩几个桃子?
- 鲁迅先生对敌人的态度是怎样的
- 用一副三角尺能够拼成哪些度数的角?请把这些角的度数写出来.
- 6月的英文怎么写
- .8牛的压力作用在1厘米2的面积上,产生的压强是 帕,若压力不变,要产生4×104帕压强,受力面积应为__ __米2
- 化学植筋加固是什么?
- 一个圆柱直径2米,高0.7米,求半径,表面积,体积
- 排列组合,从乒乓球运动员男5名,女6名中组织一场混合双打比赛