For this text:
> Only then is the survival brain turned down and the personality fever cooled.
请问特别对于“turned down”及相关地方,可不可以意译为?——只有这样以后用以生存的大脑才会清净安定下来.
对于“turned down",是不是这样翻译最符合原文?
Thank you in advance!
**The context is :**(原文中无“**”记号,我加上的)
> The Buddha taught that kind of happiness.He put it this way:“True happiness can only be found by eliminating the false idea of ‘I’ or ‘self.’” **Only then is the survival brain turned down and the personality fever cooled.** The only problem with that formulation is that once the “I” or “self ” has been eliminated,then there is no one around to enjoy the feeling of happiness.
--------------------------------------------------------------------------
Excerpt from “Crazy Wisdom Saves the World Again!” by Wes "Scoop" Nisker:
人气:329 ℃ 时间:2020-03-24 19:38:12
解答
短语 turn down 确实是要按语境翻译的,
在这段话里,我认为 turned down 译为 “清净安定下来 很贴切 .
或者文章也可以写
cooled down 或 calmed down
(不写 cooled down 是为了避免和接下去的 fever cooled 重复.)
推荐
猜你喜欢
- 因式分解:16分之一x的平方-81分之一y的平方
- 已知直角三角形的两条直角边分别是1cm和2cm,以这个三角形的三边为边分别向外作正方形求所作个正方形面积的
- 变色龙的眼睛有什么特点
- (10+X)(600-10X)=10000用分解因式法,
- cook的过去式是
- 已知一次函数y=(-根号3/3)x+根号3的图像与x轴、y轴分别交于A、B两点,点C、D分别在线段OA和线段AB上,且∠OCD=60°
- 代数式XX+MX+N,X=3,代数式=5,X=-4,代数式=-9,代数式?
- 一块长方形菜地,周长28M,长9M,宽多少米?