呼叫消防队去扑灭一场根本不存在的大火,这是一种拙劣的欺骗,但凡有自尊的学生都不应当做这样的事情.
请及时采纳,多谢!would 是能愿动词,表示不情愿,不应该ever 是“曾经”,哪怕只有一次,也算曾经二者合起来的意思就是:有自尊自爱的学生哪怕一次也不应该做。意译为上,无需直译。是的。你的“没有自尊心的学生总是沉湎其中”似乎把no理解为修饰self-respecting了,其实不是。我们可以先尝试把self-respecting 删除:no student would ever indulge in. 按照你上面的逻辑来翻译,就是“没有学生总是沉湎其中”,这不对。其实这个no是修饰整个小句的,翻译的时候落到谓语动词上“学生不应/会沉湎其中”。可是“沉湎”是多次做的意思,也并非最合适。试想“学生不应多次误报火警”,有没有老师这样告诫学生呢?没有。而是“学生不应误报火警”。所以ever不是“总是”的意思,而是“曾经”的意思,就是一次即为曾经。一次也不应该做。对。would 表“会,应该”。“不应该”是no+would的翻译结果。