一位女士停下了她的车.
pull up 和park都表示停车,一般的“禁止停车NO PARKING”,pull up/in记忆中用在大巴 火车这种车很多.
审核通过(reception)最终的产品稿图(final photos)到所有成品(completed items)装载完毕,只能有7-10个工作日
审核通过最终的产品稿图,然后到所有成品装载完毕,只能有7-10个工作日
这句话不好翻译,因为没有上下文,所以photos就不知道只带什么,Item的只带范围也不清楚.如果“pull up 和park都表示停车”,那这一句为什么要重复用呢?嗯,2句的第一个翻译比较符合原文(原文讲的是一个用提供的照片来制作面具的网站):)因为pull up表示顺着轨道这类的东西靠近慢慢停止,像一般的taxi,你叫它,他就会沿着马路的边缘慢慢的靠近你,就用pull up ,而pack表示结果,就是停车这个动作。
