> 英语 >
It seems too important an issue for people not to have their say. 怎么翻译?谢谢~
人气:415 ℃ 时间:2019-09-29 04:04:50
解答
这是一个过于重要的事项让公众无法发表意见.
意译的话应该是:公众必须在这件事上发表观点,它太过重要了.
希望能帮你哈~这个和译文最符,我就是不太明白,为什么表意是“无法表示意见”,意译就成了“发表意见”。。谢谢你哦~~采纳了!恩,这个解释起来有点混乱。。。“not to have a say”在这里不是传统意义上“无法表示意见”的意思。怎么解释呢……它在这里的意思是“不表达观点”甚至是“阻止人民表达他们的观点”,整句话连起来就是“这是一件过于重要的事情来阻止大家发表意见”。我尽最大努力解释了……希望lz能明白……
推荐
猜你喜欢
© 2024 79432.Com All Rights Reserved.
电脑版|手机版