英语和汉语句子语法的比较?
he was an old man who fished alone in a skiff in the gulf stream and he had gone eighty -four days now without taking a fish.(大写打不出)、翻译(他是个老人,独自驾了一条船,在墨西哥湾流捕鱼.出海四十天了,连一条鱼鱼都没有到手)这是从译林的《老人与海》中摘录的.我的翻译:他是一个年老的人他独自捕鱼在一条小船上在墨西哥湾里.八十四天过去了,没有捕到一条鱼.我想这个句子的主语是老人,谓语是捕鱼或捕.汉语的问题是缺少像who,in,and这样的介词,一个句子的里逗号太多了.句子的层次和结构不够明确.多余的字句太多,比如了、连、都等不必去表达主观态度.汉语的语法感觉比较混乱(可能还要学习).我的主要观点:汉语语法的混乱阻碍了阅读时的理解和快速的阅读.我的英语不好.那些英语比较好的人或许会更有体会吧!
人气:228 ℃ 时间:2020-01-28 16:00:53
解答
他是一个老人,独自一人驾船于墨西哥湾流捕鱼,过去的八十四天里,没有捕获一条鱼.
推荐
猜你喜欢
- 知线段AB=10cm,延长AB到点C,使BC=2AB,D为AB中点,反向延长AD到点E,使AE=1/2AD,求线段CE的长.
- These children like to play by the lake because there are many fish ()in it.
- 电路中各点与参考点之间的电压称为各点的( )
- 苔藓植物一般具有()和(),以及对植物起固定作用的()
- 已知1,2,4,8,16...是一组按规律排列的数,那么第2009个数是多少?
- 一个人花8块钱买了一只鸡,9块钱卖掉了,然后他觉得不划算,花10块钱又买回来了,11块卖给另外一个人.问他赚了多少?
- 已知b/a=3/1,则分式a²-2ab-b²/a²-3ab+b²的值?
- 度与千瓦时的换算