英文时态问题
我想翻译这一句话.
我意识到(过去意识到的),这世间好话是真有的.
I realized that there were real goods words in life.
但是我觉得后面一句,“这世间好话是真有的”应该是客观事实.就晕了到底be动词应该用were还是are!
人气:268 ℃ 时间:2020-06-20 12:02:54
解答
你说得有道理,但这句话强调的是你的感觉,你意识到的东西是什么,而不特别强调一个客观事实,或一个真理,所以从句的时态随从主句变化比较好.
推荐
猜你喜欢
- 镀锌钢管1/2"
- 1,2,3,4,5这5个数字算22,用且只能用加减乘除,只能用一次
- 从鲁肃对吕蒙的态度变化可以看出,鲁肃具有一个好领导必备的什么品质
- 24分之7×14分之6=
- 720除37乘36用简便方法怎么做
- 2根绳子,第一根比第二根长16米,第一根绳长是第二根的5倍,2根绳子分别长多少米
- is this museum ___ we visited last year
- this coming Sunday是什么时态?this Sunday又是什么时态?两者一样吗?