作品原文:
Если жизнь тебя обманет,Не печалься,не сердись!В день уныния смирись:День веселья,верь,настанет.Сердце в будущем живет; Настоящее уныло:Все мгновенно,все пройдет; Что пройдет,то будет мило.
英译文:
If by life you were deceived,Don't be dismal,don't be wild!In the day of grief,be mild .Merry days will come,believe.Heart is living in tomorrow; Present is dejected here; In a moment,passes sorrow; That which passes will be dear.
汉译文:
假如生活欺骗了你 假如生活欺骗了你,不要悲伤,不要心急!忧郁的日子里需要镇静:相信吧,快乐的日子将会来临.心儿永远向往着未来; 现在却常是忧郁.一切都是瞬息,一切都将会过去; 而那过去了的,就会成为亲切的怀恋.中译本(优):假如生活欺骗了你 假如生活欺骗了你,不要忧郁,也不要愤慨!不顺心时暂且克制自己 ,相信吧,快乐之日就会到来.我们的心儿憧憬着未来,现今总是令人悲哀:一切都是暂时的,转瞬即逝,而那逝去的将变为可爱.
作品赏析:
这首诗肯定是普希金的瞬间之作,灵光一闪.最早读这首诗还是少年时代,感受还不怎么深,对人生,对世界,只是觉得这诗很美,蒙着一层淡淡的忧伤,音节铿锵,富于韵律,令人向往.但当时觉得整首诗味道有点怪,似乎太消沉,对“忧郁”这样的词不理解,像太灰暗.经历了很多年,才觉得这诗深刻.原因是“假如生活欺骗了你”……不幸,古往今来,谁不曾被生活蒙蔽过呢?认识生活是那么容易吗?而人是个永远的矛盾体,社会人生又常常是另一个迷.历尽创伤,伤痕累累……谜底揭开,我们看见了世界的真相.人生的体验,应该是丰富多彩、积极乐观的,各种体验都是宝贵的人生财富.“而那过去了的,就会成为亲切的怀恋”理解 曾经的美好与哀愁,快乐和忧伤,都是我们记忆中不可或缺的一部分!或许,多年以后的某个时刻,把往事回顾,我们会觉得无比的亲切、熟悉.所以我们没有理由不珍惜现在的每一天.