英语翻译
口译员要立刻复述的是只讲一次的话,所以在口译中短期记忆也很重要.但只靠大脑记忆是有限的,所以做口译笔记很必要.
口译笔记(Note-taking) 有别于会议记录,也不是速记,它是辅助记忆的手段,是在听讲过程中用简单文字或符号记下讲话内容中能刺激记忆的关键词.而一些单词或表达的缩写、符号是需要反复使用才能记忆、熟练的.不然有时会自己也看不懂自己的笔记.这个也要靠多练习.
人气:322 ℃ 时间:2019-09-09 18:04:31
解答
Interpreters must immediately retell the sentences spoken only once,so in the interpretation short-term memory is very important.But memory only by the brain is limited,Therefore note-taking is necess...
推荐
猜你喜欢
- 诗集的前言 几十字的
- 从0.12mol的NaCl、MgCl2、AlCl3三种溶液,体积均为500ml时Cl-的物质的量浓度为
- 若定义新的运算;‘a※.b=-2a/(a-b)三次方求4※6
- 【急!】高一化学填空题一道.
- 按照计数习惯,整数从( )为位起,每()数位是一级
- 已知集合M={直线},N={圆},则M交N中元素个数为_______
- 一桶水,第一次倒出一半,然后再倒回桶中8千克,第二次倒出桶中水的一半,第三次倒出36千克,桶中还剩下12千克水,原来桶中有水多少千克?
- 一袋大米,第一次吃了40%还多5千克,第二次吃的是第一次的80%,这时还剩下12千克.这袋大米原来有多少千克?