you are the apple of my eye
是不是也可以翻译成
你是我,最珍贵的人
哪个更准确啊?( ⊙ o ⊙ )
人气:274 ℃ 时间:2020-03-16 16:14:04
解答
翻译相当灵活.如果对女儿,可译为:你是我的掌上明珠.如果对儿子,可译为:你是我的宝贝儿子.可见,本意是最宝贝的人或物,最珍贵的人或物.
完全可以译为:你是我最珍惜的人.
推荐
猜你喜欢
- 英语翻译
- 1930年,当你从中国南方某城市坐火车到苏联,再乘飞机到美国旅游,沿途会看到什么历史现象?.
- 已知△ABC中,角A,B,C的对边分别为a,b,c,且a²+b²=ab+3 C=60°
- 生物变异现象有什么弊处?
- 枯叶蝴蝶
- x小于2,化简根号(x-2)的平方+绝对值3-x绝对值=
- 不可一世是什么意思
- 17分之5÷9+9分之1X17分之5