> 英语 >
请问下面这句话有语法错误吗?
One kind of monkey ,which lives in the tree all year round,feed on tender leaves.中间那句插入解释正确吗?
人气:392 ℃ 时间:2020-05-27 16:00:32
解答
为你提供精确解答
这句话是对的,
all year round翻译为【全年,一年到头】
整体翻译为“一种常年居住在树上的猴子以嫩叶为食.那这句呢?This is unfair to those who have donated the money.这对那些捐了钱的人很不公平你是不是每天都在线?我不是很懂语法,只能靠培养语感~~我的语法是最擅长的,也不能说是每天一直在,只是说每天都来一会儿。 这句话算是对的不过通常这句话主语用形式主语常见表达为It is unfair to those who have donated the money,翻译是对的。因为这句话是从文章中抽取出来的,This 是有指代的,那以后可能还要你多多帮忙哈嗯,这样是没有错的。如果平时写句子,没有上下文的话,用it较好。 谢谢古代人经常过度劳动这样翻译行吗?Ancient people always overworked.怪怪的这是错误的。overwork是动词,它用于人常用于被动。所以翻译为:Ancient people are always overworked。由于是一种事实,所以用现在时are不用were这个翻译好,不过overwork也可以做名词是吧 Overwork is bad for our health.词典说可以做名词是的,它可以是不及物动词也可以是及物动词,也可以是名词。 嗯,的确是feeds,但,in the tree算作是对的。容易混淆的有一个on the tree。翻译为一种在树上栖息的猴子。小病发展成大病能不能这么翻译?A minor illness will evolve into a serious one if they can't be treated in time.你好,把they 变为it.
推荐
猜你喜欢
© 2024 79432.Com All Rights Reserved.
电脑版|手机版