Having lived through it,i can now say this to you with a bit more certainty than when deaty.
Having lived through it,i can now say this to you with a bit more certainty than when death was a useful but purely intellectual concept.这句话怎么断句?能不能理解成从那个with a bit...到useful都是对主句的解释?后面那个but在这里怎么理解,缩成简单句怎么缩?
人气:284 ℃ 时间:2019-09-29 04:54:36
解答
句子的主干就是 i can now say this to you
这句话有省略
when death was a useful but purely intellectual concept.这句话是一个完整的状语从句,
than后面省略了跟前面相同的主谓结构
这里比较的是时间 是now和when从句的比较!
因为主谓结构都相同,所以省略了
还原之后如下
i can now say this to you with a bit more certainty than (i can say this to you) when death was a useful but purely intellectual concept
翻译:度过这次死亡之旅后,相比于以前只知道死亡有用,但纯粹是思想概念时,我现在可以更自信地和你们说这些.
这里理解的关键就是对than 的比较对象的理解!
注意体会!
推荐
猜你喜欢
- 一根两端密封的U型玻璃管,中间隔半透膜,一端是蔗糖水,一端是清水,清水要全部渗透到蔗糖水一边吗
- The world so much,and I was so small.大概意思是什么
- 用t,e,r,h,e,v,o,r,e,组成和''在那边''有关的词语单词
- 在公式a的n次方+(n-1)d(n为自然数)中,若已知a的2次方=5,a的5次方=14,则求a的10次方的值?
- 设命题p:不等式ax^2-ax+1>0的解集为R;命题q:函数f(x)=-(5-2a)^x是R上的减函数,如
- every weekend 需要+s吗?
- 一道数学勾股定理题
- 文言文:不易旃衣的翻译