英语翻译
例如:We have a plan to finish the work.这句的翻译是“我们制定了一个计划用来完成工作”还是“我们制定了一个完成工作的计划”,在讲课时老师在讲的时候to do 不定式既可作宾补又可做定语,但是在这里好像两者都可以,该如何翻译呢?在阅读理解中又常常遇到类似情况,这种句子又该如何把握呢?翻译英语句子是否有什么原则或是方法?
人气:476 ℃ 时间:2019-12-30 02:18:09
解答
是的 这里的两种解释都是可以的!
但是翻译还是不表的 因为无论做什么 意思都是一样的!
我们制定了一个用来完成工作的计划
推荐
猜你喜欢
- of 可以放在句子开头吗?
- C上标4下标5,
- 刻度尺的零刻度不再尺的起点上,这样有什么好处
- 将人民币1000元本金存入银行,若年利率定为本金1000元的2%,求x年后的本息之Y元与年数X函数关系式
- 请问,生物基因组DNA在四种碱基上的比率,指的是单链DNA上的碱基比还是双链,若是单链是正链还是负链,谢
- 把一根5米长的绳子平均分成6段,每段的长度是这根绳子的几分之几?每段是1米的几分之几?是5米的几分之几
- 四川出哪些水果?水果及产地名称
- 任意两个连续相等的时间间隔T内的位移之差是一个恒量,就是位移之差都是相等的吗