依据是什么?长城 翻译为“Great Wall”最早出自哪里?为什么把长城翻译为“Great Wall”?
人气:167 ℃ 时间:2019-12-07 23:39:24
解答
这个有2个原因,其中第二个原因是主要的:
1.语言的不同.汉语的“长”有更多的意思,是英语的long所不具有的,比如“长处、优点”、“善于”、“极致”等意思.
2.翻译的贴切.我们嘴上说“长城长”,但长城绝不仅仅是只是“长”.“长城”的意象,实际上包含了更多,比如崇伟、峻拔、威严等,这些都是long翻译不出来的,反而是great带有这些意象.
所以好的翻译绝不能只看字面,要吃透自己母语的意思.我还想问问,为什么不翻译为“ChangCheng”,而要翻译为“Great Wall”,怎么不用自己中国的本土文化习俗翻译呢?谢谢
推荐
猜你喜欢
- 化学中只有晶体会潮解吗?
- 把质量为0.5kg的石块从10m高出以30°角斜向上方抛出,初速度是V0=5m/S.不记空气阻力.
- 1/5,3/9,5/13,7/17,9/21.11/25.;1/12,1/6,1/4,1/3,5/12,1/2.这个数列中第49、100是
- set out
- Here is a pair which fits的意思
- 房屋建筑面积包括哪些类型?它们各自的含义是什么?
- 粗盐提纯先加入稀盐酸的目的是什么
- 隋朝的开创的制度有哪些