英语翻译
英语的原句是“I could be everything you need,change,if you wanna see.”
我借助谷歌翻译成一下西语,请问存在语法或者用词错误吗?
Voy a ser todo lo que necesita,Cambio,Si usted quiere ver.
人气:244 ℃ 时间:2020-05-13 03:08:52
解答
si quisieses ,iría a ser lo que necesitas .我不清楚你原来的那句话什么意思.我帮你翻译的意思就是如果你想的话,我会变成你所需要的.你刚刚那个呢,语法上面多少有点错误的.necesitas 才是第二人称的现在时变位,然后后面的也差不多注意下人称时态.然后因为英语上面是说could be 所以我觉得用条件时比较委婉,然后 后面的IF的是与现实相反的,所以最好用虚拟式,如果还不懂的话.发我消息或者加我的QQ
推荐
猜你喜欢
- 一公斤铝合金30元,谁能帮我算出1平方铝合金(厚度为1.0)要多少钱
- 初中物理摩擦力的一个问题
- 玻璃,钢铁,塑胶,橡胶,木材,纸张的制作工艺
- 已知函数y=kx+b的图像中k>0,b>0,则y=2kx+b会由原图象怎样变化得来?
- 窃读记选文主要讲述了我窃读的经历,用简要的语言概括这两次经历的主要内容
- 木厂有28人,两个工人一天可以加工三张桌子,三个工人一天可以加工十只椅子,要使每天生产的一张桌子与...
- 除在文言文中的意思 需要词性+例句+在此句中的翻译+出处
- 若(N+2005)2=123456789,求(N+2015)(N+1995)的值.