英语翻译
I should have fallen into the hands of the murderous Ghazis had it not been for the devotion and courage shown by Murray,my orderly,who threw me across a packhorse,and successded in bringing me safely to the British lines.
希望能够先翻译一下,我的疑惑是在"had it nou been for the ……"部分,看不懂它的语法成分.
人气:398 ℃ 时间:2019-08-20 21:05:01
解答
had it not been for..是if it had been的倒装形式,用了虚拟语气,“若不是.”的意思
整句大概就是
若不是(我的后勤兵?)Murray先生对我表现出的衷心和勇气,我早已落入罪犯Ghazis的手中.
他让我骑上马匹,最终安全将我带回british lines.
推荐
猜你喜欢
- A为1时B为7,A为2时B为19,A为3时B为37,A为4时B为61,A为n时B为多少?
- He has an English class every day.变一般疑问句
- 《答谢中书书》中作者书写游山之感,为什么要与“康乐”相比
- 已知函数f=x^5+ax^3+bx+1当且仅当x=-1,x=1时取得极值,且极大值比极小值大4,求a,b的值?
- tana=-2,且a为第二象限角,则sin(-a)=?
- “血液流经肾脏后,由含尿素多的动脉血变成含尿素少的静脉血”这句话是否正确?
- 乐器组的人数是书法组的2分之1,是美术组人数的3分之2,而美术组比乐器组多20人.求书法组有多少人?
- 最大值一定比极大值大吗?