I turned round,I looked at the man and the woman angrily,They did not pay any attention.
请问这句中间是翻译是怎么样的?为什么我用谷歌翻译是:我转过身来,我看着男人和女人生气地,他们却毫不理会.这不是有语病吗?还是这句英语有错误.
人气:468 ℃ 时间:2020-03-28 14:32:26
解答
我转过身来,我生气地看着这男人和这女人,他们却毫不理会.
【生气地】 要挪到前面去的哈~符合汉语习惯~
在英文里面angrily在后面也是对的.这是中英文的语序不同导致的~
推荐
猜你喜欢
- 英语.Where are the children -They _____(sleep) in
- 帮我解方程2×1.5x-x=64
- 好词,好句,好段,家长的感受的读书笔计
- 我在写作业,字典没拿,帮解释一下"慰藉"什么意思.详细一点
- 林冲棒打洪教头故事梗概,急
- do you mind my talking loundly =do you mind ___ I ___ loundly
- 已知函数f(x)=-x四次方+2x平方+3,(1)求函数f(x)的极值(2)当x属于【-3,2】时,求函数的值域
- 某车场第一车间有32人,若从第一车间调8人到第二车间,则第二车间的人数比第一车间多二分之一.原来那个车间的人数多?多多少人?