关于英语翻译中词语修饰的问题,请帮忙
比如, The beautiful flowers and trees make the park colorful,翻译成“漂亮的花朵和树木使得公园更加绚丽”,还是翻译成“漂亮的花朵和漂亮的树木使得公园更加绚丽”.请问beautiful修饰flowers还是同时修饰flowers和trees.经常碰到类似问题,请指教,谢谢了
人气:187 ℃ 时间:2019-09-17 19:40:31
解答
这本来就是一个可以双重理解的句子,两种理解都不错(beautiful修饰flowers或同时修饰flowers和trees).
至于翻译成中文,以适合中文习惯为准.“漂亮的花朵和漂亮的树木使得公园更加绚丽多彩” 略显罗嗦,不如 “漂亮的花朵和树木使得公园更加绚丽多彩”简洁明了.
推荐
- 英语翻译
- 英语翻译
- 我在寻找什么是担当.英文翻译,那个担当该用什么词来形容
- 英语翻译
- 英语翻译成汉语口语
- 诺贝尔取得的物品发明专利权有哪些?
- 某服装店原价每件125,因季节连续降价2次后为1件80,如果每次降价的百分率相同,求这衣服每次降价的百分率
- 如图所示,三角形ABC是直角三角形,∠ABC=90°,以AB为直径的圆O交Ac于点D,E是BC的中点,连接DE、OE.(1)判断DE与圆O的位置关系(2)若tanC=更号5除2,DE=2,求AD的长?
猜你喜欢