关于英语翻译中词语修饰的问题,请帮忙
比如, The beautiful flowers and trees make the park colorful,翻译成“漂亮的花朵和树木使得公园更加绚丽”,还是翻译成“漂亮的花朵和漂亮的树木使得公园更加绚丽”.请问beautiful修饰flowers还是同时修饰flowers和trees.经常碰到类似问题,请指教,谢谢了
人气:461 ℃ 时间:2019-09-17 19:40:31
解答
这本来就是一个可以双重理解的句子,两种理解都不错(beautiful修饰flowers或同时修饰flowers和trees).
至于翻译成中文,以适合中文习惯为准.“漂亮的花朵和漂亮的树木使得公园更加绚丽多彩” 略显罗嗦,不如 “漂亮的花朵和树木使得公园更加绚丽多彩”简洁明了.
推荐
猜你喜欢
- 甲乙两人住处之间的距离为30千米,两人同时骑摩托车出去,甲在乙的后面,甲每小时70千米,乙每小时52千米
- 英语翻译
- 谁是处理那个计划的人?Translate it into English
- 2次函数y=4(x-m)的平方+5,当x-2时,y随x的增大而增大,当x=-2时,函数y的值是多少?当x=1时,函数y的值是多少?
- 一个圆锥形沙堆,底面半径4m.(1)每立方米沙约重1.8吨,这堆沙大约重多少吨?
- 围绕“童年生活”写一篇记叙文,必须要一件事,不要啰啰嗦嗦地在一篇文里说了好几件事.
- a、b两车同时从甲、乙两地相向而行,已知A/B两地的速度比为7:8两车相遇后A车每小时加速15km,结果两车同
- liaquat ali