关于英语翻译中词语修饰的问题,请帮忙
比如, The beautiful flowers and trees make the park colorful,翻译成“漂亮的花朵和树木使得公园更加绚丽”,还是翻译成“漂亮的花朵和漂亮的树木使得公园更加绚丽”.请问beautiful修饰flowers还是同时修饰flowers和trees.经常碰到类似问题,请指教,谢谢了
人气:423 ℃ 时间:2019-09-17 19:40:31
解答
这本来就是一个可以双重理解的句子,两种理解都不错(beautiful修饰flowers或同时修饰flowers和trees).
至于翻译成中文,以适合中文习惯为准.“漂亮的花朵和漂亮的树木使得公园更加绚丽多彩” 略显罗嗦,不如 “漂亮的花朵和树木使得公园更加绚丽多彩”简洁明了.
推荐
猜你喜欢
- 分析句子,A select group of people were invited to the wedding reception.
- 若将Al Fe Cl Br Si H O Zn S P Mg Cu N C Ag Ca 分成A.B两组,且A组中必须包括铝 ,B组必须包括氢
- 已知三角形三点坐标,求面积和周长
- 2/3x=3/4y=2/5z x+y+z=215
- we stayed with mygrandmother for a week in July.的中文
- 肃穆的反义词是什么?只要一个,最好的一个.还有近义词
- 找规律3,5,7,11,18 ,找规律3,5,7,17,59
- my country and english-speaking countries的英语作文