英语报上有这么一句:You know times are tough when letters are even getting laid off.
译为 经济不景气时,连字母都下岗了.但如果是我要翻译这句话 就会把 when
的前后部分调换.那么 请问 原句应如何理解呢?
人气:127 ℃ 时间:2020-01-28 21:33:15
解答
一样的意思,用语习惯不同,还有可能有强调的意味,这个主要是强调后面的部分,连字母都下岗了,以引出下文对字母的讨论,你的用法也没错,只是这样强调的就是经济不景气的现象了.
推荐
猜你喜欢