英语报上有这么一句:You know times are tough when letters are even getting laid off.
译为 经济不景气时,连字母都下岗了.但如果是我要翻译这句话 就会把 when
的前后部分调换.那么 请问 原句应如何理解呢?
人气:308 ℃ 时间:2020-01-28 21:33:15
解答
一样的意思,用语习惯不同,还有可能有强调的意味,这个主要是强调后面的部分,连字母都下岗了,以引出下文对字母的讨论,你的用法也没错,只是这样强调的就是经济不景气的现象了.
推荐
猜你喜欢
- 等比数列{An}的前n项和Sn=t+(-5)^(n+1),则t=?
- 初三物理力
- 重300N的物块在与水平地面成37°角的斜向上的100N的拉力作用下,沿水平地面向右做直线运动,若重物与地面
- 大地震后,受灾的人们对生活感到十分( ),( )里应填一个带”望”的词
- 急求作文为自己喝彩600字的,
- 硫酸根离子的摩尔质量是96g/mol
- 判断命题"若a+b≠5,则a≠2或b≠3"是___命题(填真假)
- f(x)变化成f(2x),2f(x),-f(x),f(-x)后,图像分别怎么变化