Chinese are far from saying love,because they are realistic rather than romantic!
中国人离说love这个词还太遥远,因为他们太现实而不浪漫.后半句太直白!有点生硬!再徐志摩一点的呵呵,你这是让我写诗歌吗?好吧,我就继续。Chinese are far from saying love, because they are used to face this realistic word;Chinese are far from saying love, because they have to bear too much pressure;Chinese are far from saying love, because they'd like to hide love in heart deeply;Chinese are far from saying love, because they prefer taking actions to just saying it;Chinese are far from saying love, because they known The deepest love is silent.These are Chinese, who always are implicit, intelligent and responsible!翻译如下:中国人离说love这个词还太遥远,因为他们习惯了面对这个现实的世界。中国人离说love这个词还太遥远,因为他们不得不背负太多的压力。中国人离说love这个词还太遥远,因为他们习惯于将爱深深地埋在心里。中国人离说love这个词还太遥远,因为他们宁可用行动来表达而不是说说而已。中国人离说love这个词还太遥远,因为他们明白大爱无声。这就是中国人,他们始终如一地含蓄、睿智、富有责任感!楼主~看在我这么辛苦的份上,就采纳我吧~Don't speak to me LOVE,because you don't deserve this word 这句怎样感觉有个别词好像不太妥当,比如deserve表值得,一般指某人获得了某种成就后,说he deserves it. 用在这里就成了“你不值得这个词”,不太贴切。楼主是否想表示:“不要对我说love这个词,因为你还不配。”可以翻译如下:Don't say LOVE (to me),because you have no qualification to use this word.