> 英语 >
英语翻译
原句:
就算有一天,我会死,会离开这个世界.但是在离开世界的前一刻,我一定还在爱你.——(某网络小说)
和人讨论的时候,出现了如下几种译法:
1、Even if one day I will die,I will leave this world.But the moment before I leave the world,I will still love you.
2、Maybe I will die and leave you forever one day,but the second before I leave the world,I will still love you.
3、If I were to die and leave this world someday,however,I would still love you until the very end.
第三句话是我的,承认太意译鸟,请轻拍……
当时死磕那个“就算”ORZ,纠结了会儿用了虚拟语气,但回过头再看,又觉得非常非常不对劲.
【到底这里需不需要用虚拟语气呢?】来这里求个真相.
【===================================】
思前想后,最终选了soso073的回答,
也多谢tf59172462地道的翻译,谢谢dadadapaipai!没法选择多个回答为最佳答案,二位在我身上耗费的时间,实在受之有愧,只能说声抱歉了。
2333
人气:354 ℃ 时间:2019-10-18 20:47:13
解答
这是个好问题.做中译英翻译,首先对中文的功力要求是很高的.我们先要能够非常准确地理解中文的含义,才能把它尽可能准确地译成英文.这句中文中引起是否虚拟的困惑,在于它有一个虚拟标志:“就算”然而“有一天,我会死,...非常感谢你!说得太好了!2333句子这样一来,不仅地道,用词句式也考究!
推荐
猜你喜欢
© 2024 79432.Com All Rights Reserved.
电脑版|手机版