“翻译”和“本地化”有什么区别?
人气:183 ℃ 时间:2020-07-09 19:16:38
解答
个人之见,仅供参考,欢迎给分:
“翻译” 是把所要表达的句子翻译成对方能够理解意思就可以了.
“本地化”不仅要使对方理解意思,还要有本地特色.比如说我们浙江玉环县有一种水果 ,他外形像个橘子,属于柚类.不是本地人,一般叫他“玉环柚” 就行了,但是本地的人,大多数叫做“玉环文旦”.其实是同一种意思,只是后面这个更本地化,更地道.
还有比如北京人 ,说话都带个“儿”字,比如小吃:“驴打滚儿”,其实普通的翻译,只要说驴打滚儿大家就能理解了,并不需要加"儿"字,加了“儿”,一看你就是个北方人.哈哈哈.
推荐
猜你喜欢
- 几道数学题(应用题最好说点理由)
- 摆在我们面前的形式非常(),李老师对我们很(),但教育我们又很注意方法,即使我们犯了()的错误,他不是()地训斥,而是()的批评,耐心的帮助,使我们很快地认识错误,养成了()遵守纪律的好习惯.
- 碳水化合物和精白糖哪个 葡萄糖高
- 曲线y=sinxsinx+cosx−12在点M(π4,0)处的切线的斜率为( ) A.−12 B.12 C.−22 D.22
- 自然数中两个数都是合数又是互质数的有许多,如4和9,请你再写一组这样的数( 和 )
- 9.6*32.8+0.32*40 的简便算法
- 月下独酌 花间一壶酒,独酌无相亲.举杯邀明月,对影成三人.
- 去餐馆吃饭的英文怎么说?