英语翻译
大学英语第一册教科书中的翻译
我上大学之前,祖父对我说的那几句充满智慧的话给我留下了深刻印象
Before I went off to the university,my grandfather gave me a few words of wisdom which impressed me deeply.
但是按照中文语序的话,不应该是(我翻译的)
Before I went off to the university,a few words of wisdom which was given by my grandfather impressed me deeply.
我觉得答案强调点好像有问题
请问这样的语序更改是好是坏?(是不是我翻译的有些Chinglish?)
人气:417 ℃ 时间:2020-06-27 21:03:50
解答
看了几遍,感觉没太大不同,区别就是定语从句用法的不一样而已.其实不用纠结的,语言本来就是每个人有每个人的翻译方法,答案的限定是没有问题的,两句话限定词一致,无非换了位置.你所翻译的,也并没有Chinglish感觉,个人认为语意通顺即可,同学如果对翻译那么感兴趣的话,大家可以再互相交流.
推荐
猜你喜欢
- l am not good at piaying basketball.(同义句)l ____ ____ ____ ____ playing basketball.
- 在三角形ABC中,角C=60度,高BE经过高AD的中点F,BE=10CM,求BF,EF的长
- 用炭粉在高温条件下还原CuO的缺点,说全面点.
- 在每个工序中确定加工表面尺寸和位置度所依据的基准是什么?
- 血红蛋白分子中含有574个氨基酸,4条肽链,在形成次蛋白质分子是,脱下的分子数和含有-NH2的数目至少是
- 为什么一天当中,气温最高值出现在午后14时?而不是12点?
- 五分之一:六分之一的最简整数比是5:6,这题对的错的?
- 4/9:1/6=x:1/3 解方程 会的大神给我解了它