针对反意疑问句的回答,尤其是前否后肯的回答形式,让很多中国孩子困惑.
其实仔细观察和体会就发现,那不过是小菜一碟的事.
1、无论前否、后肯,还是前肯、后否,他们的回答形式都是“一模一样的”,只是在汉语思维或表达上有所不同.就是说,如果你直接用英语回答或思维,两者在“形式上”没有任何差异,虽然意思不一样.但如果翻译成汉语,则差异很大,当然意思更明确了.
假定:你是个(看上去)成年学生,而有人不确定你是学生,还是年轻的教师,问你:
a.You are a student, aren't you?
Your reply:Yes, I am.对/是的(=你说的对),我是学生.
b. You aren't a student, are you?
Your reply:Yes, I am.不(=你说的不对/不符合事实), 我是学生.
(“不”是针对你问的“你不是学生/You aren't a student.”这个说法,意思说‘你的说法不对/不符合事实’,因为“我是名学生”.),
从英语的回答形式“Yes,I am." 两者是没有任何区别的,只是”中文翻译“表达不一样,表达的结果依然一样,都坚持”我是学生".
如果人家问你(一个学生但看上去像个年轻教师,为了确认):
a. You're a teacher, aren't you?
Your reply:No, I am not.不,我不是教师.
“不”针对"You're a teacher" 这一说法“不对/不符合事实”,即,“你这样说是不对的”.
b. You aren't a teacher, are you?
Your reply: No, I am not. 对,我不是教师.
在看看:两中国问法,得到的英语回答形式“完全一样”,但语义不同,中文翻译形式不同.
“对/是的”,针对“You aren't a teacher."你说我 "不是教师”,这话没错!说的对,我确实不是教师.