尊敬的先生 翻译成 Respect ful gentleman 不伦不类,我做外贸这么多年 很少见过这样的称呼 建议 写成 Dear Sir
I am a Chinese Guizhou porcelain factory 我这个人是一个工厂?建议I am 写成Our company is
the porcelain board order form we already had received太中式了吧!
可以写成We hereby acknowledge the board order form
but we had a specification porcelain board already to use up 规格specification这是名词怎么做形容词用呢?
建议改成but one of the specification has been used up.
hoped that you could relate as soon as possible with Shanghai Tokyo Import-export company's Mr.Lou 句子这么长,为什么不用关联词?建议改写成So we hope you can contact Mr.Lou who works for Shanghai Tokyo Import-export company and advise him to transfer the porcelain board to us as soon as possible.Thanks.
此外 瓷板 怎么说?应该是vitrolite吧?你写成porcelain board 这是不对的,当然,这是专业术语了.经过我的查询 你应该把porcelain board 改成vitrolite
全篇 语序混乱,完全逐字逐句翻译,显得混乱不堪,说得不好听点,简直狗屁不通,google翻译都比这个强.按我的方式修改,方能更正确的翻译.建议楼主翻译不要用google或者请个外语专业的人!
