sfwolf214 说得不错~1 应该是Sucking 不应该是sunking 但是 翻译成从生活里吸取骨髓,由点太直译了.应当是从生活里吸取精华(或是精髓/活力).
所以
1.Sucking the marrow out of life --> 从生活里吸取精华(或是精髓/活力).
这里,out 是 从...里拿出/提取,就好像句子里说的,从生活里拿走了精华.
再给你个例子:Taking cookies out of the jar.送罐子里拿出饼干.
2.I didn't mean to make a fool out of you.--> 我没有把你当成傻瓜的意思.
这里,out 是用来连贯把you当成什么.再给你个例子:She totally made a joke out of him.她完全把他当成了一个笑话.