TIGER,tiger,burning bright
In the forests of the night,
What immortal hand or eye
Could frame thy fearful symmetry?
In what distant deeps or skies
Burnt the fire of thine eyes?
On what wings dare he aspire?
What the hand dare seize the fire?
And what shoulder and what art
Could twist the sinews of thy heart?
And when thy heart began to beat,
What dread hand and what dread feet?
What the hammer?what the chain?
In what furnace was thy brain?
What the anvil?What dread grasp
Dare its deadly terrors clasp?
When the stars threw down their spears,
And water'd heaven with their tears,
Did He smile His work to see?
Did He who made the lamb make thee?
Tiger,tiger,burning bright
In the forests of the night,
What immortal hand or eye
Dare frame thy fearful symmetry?
虎,虎,于黑夜的林木
明亮如火团锦簇
是怎样的天工或神目
成就你惊人的雄姿?
在多远的深渊或穹苍点燃
你双眼的烈焰?
他挥动的是怎样的翅翼?
捕捉火舌的是怎样的手指?
用怎样的臂力和巧妙
把你的心脏打造?
当你的心脏开始跳动
他有怎样的从容?
是怎样的锤?是怎样的锁链?
在怎样的熔炉里把你的脑筋锻炼?
用怎样的铁砧?用怎样的掌力
紧紧握住这个致命的危机?
当星辰纷纷把长矛抛纵
而且用泪水洒满天篷
他是否看着自己的作品微笑?
他是否创制了你又创制羊羔?
虎,虎,于黑夜的林木
明亮如火团锦簇
是怎样的天工或神目
成就你惊人的雄姿?