英语翻译
经常会遇到怪怪的成分,我就习惯都把它放到括号里,或者破折号引出,但是看讲翻译的解析里都没有提这种方法,是不对么?
譬如:there will be television chat shows hosted by robots,ande cars with pollution monitors that will disable them when they offend.
我就翻译成:将会有机器人主持的谈话节目和有着污染监控的汽车(这种污染监控会在他们超标的时候令其无法启动).
我总觉得把括号去掉很奇怪,这样做可以么?
人气:190 ℃ 时间:2020-01-29 10:32:39
解答
我觉得还是调整一下语序,加上其他的标点符号而不是比较好.毕竟不用括号更像一个完整的正常的中文句子,虽然这些破东西怎么翻都不像中文.囧
比如说这句话把括号改成一个,分号,或者冒号.
推荐
猜你喜欢
- as if引导的状语从句的三种时态的例句
- PLEASE NOTE:ALL BLUE and WHITE FILMS for the whole project NEED TO BE PRODUCED OUT OF ONE BATCH
- 电解化合物阴极和阳极得到电子有什么规律
- 已知Z1=1+i,Z1不等于Z2,则|Z1-Z2/2i-Z1Z2
- 我们在进行科学探究,设计对照实验方案时,一般只设_____个变量,其余的条件要______.
- 没学过负数悲剧啊!
- 东,西两城相距150千米,小明从东向西每小时行6.5千米,小刚从西向东每小时行6千米,小亮骑自行车从东向西每小时行15千米,三人同时动身,途中小亮遇到小刚即折回向东行,遇见小明有折回向西而行,再遇见小刚有折回向东行省略号小亮这样往返一直到三
- 男生比女生多16人,女生人数比男生人数少1/4一共有多少人?