class与lesson属同义词,两者均表示“课业”的意思,常可通用.例如:
There is a physics class/lesson on Tuesday.
星期二有一节物理课.
但认真推敲起来,它们在意义上仍略见不同:前者侧重于课业的形式,而后者侧重于课业的内容.比如说:“I have two classes this afternoon.”时,讲话人所强调的是“两个45分钟”的课业形式,而当他说:“I have two lessons this afternoon.”时,则着重强调“两个学科”的课业内容.
然而,指“形式”或“内容”,往往取决于说话人的主观意念.比如,下课时,教师通常说:“Class is over”,因为这句话几乎总是在下课铃声敲响的时候说的.此时,一听到铃声,人们总直觉地联想到“45分钟”的课业形式结束了.但也未必尽然.19世纪法国作家阿尔封斯·都德(Alphonse Daudet,1840-1897)的名篇《最后一课》中,那法语教师听到教堂的钟声敲响了之后,宣布下课时所说的话,其英译文就用:“The lesson is over”(参见高中《英语》第二册The Last Lesson,p.183).
问题在于,那是法兰西沦陷区的最后一堂法语课.不论教师还是学生,甚至连全体市民们,都关切地专注着它的内容,而不是形式.因此选用lesson便有所侧重.
观察下面几个包含class的例句:
What shall we do in our English class tomorrow?
明天的英语课我们要做什么?
Yesterday I was late for the politics class.
昨天我上政治课迟到了.
In our school each class lasts 45minutes.
我们学校,每节课上45分钟.
以上场合所指的“课业”多半与形式有关,故选用class为宜.
再看下面几个包含lesson的例句:
Ms Smith was preparing the new lesson with other teachers.
史密斯女士正和别的老师一起备新课.
When she hurried into her classroom,Mr Black was already beginning his lesson.
当她匆匆赶进教室时,布莱克先生已经开始在讲课了.
They all enjoyed their lessons.
他们都很学喜欢他们所学的功课.
以上场合所指的“课业”,多半与内容有关,故选用lesson为宜.