请帮忙看一下汉译英是否合适
原句:2012年,我国已有23个省份试编了政府综合财务报告,为正式建立财务报告制度打下了良好基础.
译句:In 2012,23 provinces of our country have already made their trial comprehensive government financial reports,which lay a good foundation for a formal establishment of the financial reporting system.
这个译句有哪里需要改正的?这里的financial report重复出现和使用合适吗?
人气:191 ℃ 时间:2019-12-27 05:50:21
解答
1)如果整句话是陈述发生在2012年这个时间点的现实情况,用简单过去式表达即可;如果意思是 “截至2012年,已有23个.” 那么才有必要考虑完成时.不过介词就需改一下:By 2012,...
2)句子以简洁易懂为优,lay 和 establish 意思相近从句写得复杂了一点.
3) comprehensive financial report 当中不宜插入 government,因为这个词组对其他公民营企业也适用,government 可以前置加所有格,甚至省略.
试改写两种:
By 2012,23 provinces in the country have already compiled their trial version of the governments' comprehensive financial reports,which has established a solid foundation for a formal financial reporting system.
In 2012,23 provinces in the country compiled their trial version of the governments' comprehensive financial reports,establishing a solid foundation for a formal financial reporting system.
推荐
猜你喜欢
- 已知一个直角三角形纸片OAB,其中∠AOB=90,OA=2,OB=4,如图,将该纸片放置在平面直角坐标系中,折叠该纸片,折痕与边OB交于点C,与边AB交于点D.
- 《爱的教育》 形式
- i want tu runaway with you and never look back 什么意思?
- 汽车每小时比自行车多行75千米,如果汽车每小时的路程是自行车的6倍,那么汽车每小时行多少千米.
- △ABC的三边长分别为3、4、5,P为平面ABC外一点,它到其三边的距离都等于2,且P在平面ABC上的射影O位于△ABC的内部,则PO等于( ) A.1 B.2 C.32 D.3
- 英语翻译
- 英语翻译
- 地球的半径为R,地球表面处物体所受重力为mg