中文解释加了个“使”,容易让人联想到自复被动.但其实不是的.有时候中文解释一个词的含义会比较难理解,此时建议查看西西字典,直接看西语解释,就一目了然了.
salvar a uno de la miseria 这句里面salvar的西语解释是:tr.Poner a salvo,librar de un riesgo o peligro.也就是“拯救”的意思,“使某人摆脱危险的状况”.
salvo a uno de la miseria 我帮助某人摆脱苦难
其实不难理解.西语一句话里只有一个变位动词,这个变位肯定是根据主语的人称来变化的.所以这里用了salvo,那么主语肯定就是“我”.而a uno就是宾语.Te salvo de la miseria.就是我帮你摆脱苦难.Me salvo de la miseria.这里就是salvarse自复被动了,就是我自己摆脱了苦难.
其他几个词也是同样道理.不要纠结中文意思,应该用西语的思维去理解.