口语或许可以,你这么跟外国人说,八成人也能听懂(人的大脑其实是很多维的).但是做学问、考试、纠语法的话,就不行了.
这句话翻译过来是”他还活着这件事是一个奇迹“.
1.从语法结构上说:
简化来说,英语和汉语语法一样的地方就是肯定句都有主谓宾结构.也就是“什么/谁-是-什么”或者“什么/谁-(被)做-什么”的结构.这句话是个“什么-是-什么”的结构.第2个”is“是谓语,“a wonder“是宾语,这个主语有点复杂.需要分清的是,主语绝对不是”he"(他),而是他还活着这件事.是奇迹的不是“他”这个人,而是”他还活着”这件事,所以主语是事情,不能以“He”(人)打头,加一个“That”就使得“he is still alive"与后面分离成为主语(”That“是代词,代指”这件事“).而你去掉That以后,主语变成”He“,而后面有两个”is“,相当于有两个谓语,使其成为了一个病句,变得难懂.(这句子比较简单,如果是很长的复杂句子别人恐怕就很难理解了,简单加一个词就能避免沟通误解,外国人发明的这个看似多余的That其实很聪明啊,不要省哦~)
2.从用法上说:
这句话的意思是”他还活着这件事是一个奇迹“.
各个单词什么意思你应该都知道,那个”That”就相当于“这件事”,是个代词.你平常口语说“他还活着是一个奇迹”或许可以,但用在正式文书中严格来说就是有语病的,其实你有点语感的话读一读也会有点别扭,你至少要说“他还活着,这真是个奇迹.”这样子才感觉比较顺畅吧.所以无论是“这件事”还是“这”,在用语流畅上也都是必不可少的.
希望对你有所帮助!