供参考
以此很难判断这人是否从此就停止追求
但值得留意的是
原文重覆了reality(现实)两次
而第二次还用了Well这个字
Well 在这里带出了‘妥协’,‘气馁’,‘认命’的感觉
如果直译
可以是
好了(好呀),这是现实
再加上Right here( 就在这里/到此为止)
如此看来
这人确实有接受眼前现实(被婉拒?)之意
不过
这人似乎有很好的文学修养
简单的几个字
用了一些意象
例以少见的epic及the sun
epic的意思是史诗
史诗的长篇的巨作
通常都有‘伟大’,‘伟丽’的内容
他用了史诗来形容彼此间的谈话(是聊天室的吗?)
the sun在这里未必指太阳
而可能是借喻‘真相’,‘现实’
很多时在文学创作中
太阳就代表了‘真相’,‘危险’
在这里
太阳升起
该是梦醒的时候
该是阻挠清晰视野的云雾四散的时候
(当然,也有可能谈至天亮)
想说的是
文人爱夸张
所以说不定有转机