逗号后接in accordance with是翻译为依据什么什么还是与什么一致?
人气:327 ℃ 时间:2020-05-15 04:56:18
解答
应该翻译为“与……一致”,“依据……”是according to只是有道上的例句都是解释为依据呀,当然它们是在句子中间......in accordance with 在有道上的解释既有“与……一致”也有“依据……”,我认为具体翻译为哪个要看句子想表达的意思,事实上“依据……做某某事”就是“要把某某事做得与(规定,条例等)一致”,所以不必拘泥于文字表面。另,according to的意思只有“按照,依照”。
推荐
猜你喜欢
- 父亲带小儿子去乡下旅行,想让他认识一下穷人家是怎样生活的.麻烦各位再帮着修改下病句.晚辈感激不尽呀
- 中午12时,有两艘船同时从港口A开出,一艘船向东北方向行驶,每小时行驶18海里,另一艘船向东南方向行驶,
- 有理数1.7,-17,0,负5又2/7,-0.001,-2/9,2012和负1中,整数有几个,负数有几个,分数有几个?
- 0 英语单词
- 设计实验证明某气体为Co,H2,Co2,H2o的混合物
- 设函数 f(x)=2‖x-1‖+‖x+2‖ ‖代替绝对值符号!求不等式f(
- 一个长方形,长减少1\10宽增加1\6周长不变,求这个长方形的面积?
- 发名家的故事