three days to see :麻烦分析句子成分
“We should live each day with a gentlenss,a vigor,and a keenness of appreciation which are often lost when time stretches before us in the constant panorama of more days and months and years to come”这里面后半部分我读不通:when time stretches before us in the constant panorama of more days and months and years to come(给我分析下句子成分)是句子成分啊!不要翻译
人气:405 ℃ 时间:2020-04-23 14:30:01
解答
句子成分应该很简单啊 后面which是个定语从句 in the constant 后面就是从句的状语
你不明白应该是意思不懂吧?
后面部分的意思(意译)而在悠久恒远的时间面前 随着日子一天一天的过去,这种心情往往会遗失.
额 不知道有没有错~你好!“of more days and months and years to come”这一连串我不懂,中间不应该有停顿吗?我不知道这种是什么用法?谢谢应该是 in constant panorama of more days and months and years to come 就是随着时间年年月月的过去额 要翻译得这么平白嘛?额 其实我英语也很难 说不定我理解的也是错的
推荐
猜你喜欢
- 海水,纯水,酒精,汽油谁的密度最大,
- 英语单词分类大全.如:名词(noun),动词(verb).
- 知道圆的弓长和弦长,怎么求弓形的面积
- 已知二元一次方程px+2y=8,5x-6y=4,2x+5y-8=0有公共解,求p的值.
- 生产一批零件,甲乙两人合作做8天完成任务.如果单独做甲要20天完成,如果乙每天要做60个.这批零件共有多
- 甲乙两车的长度分别为100m和150m,甲车速度54km/h,乙车速度10m/s
- 《战国策》的整理者是谁?
- 一加一等于几?用成语回答!比如一心一意!