第一turn to 本身就有求助于的意思,不需要for help了.
第二表达聪明人用wise man更地道,表示有智慧的人.
第三整个句子显得很Chinglish.略显臃肿,英语讲求简洁明了.
没有语境,个人猜测原文是:向他人求助才是聪明人的表现,这样才不会在很小甚至容易忽视的问题上浪费太多时间.
如果原文是这样的,个人觉得基于原翻译的修改意见为:then,turn to others is what a wise man will do,so to save time on small problems even easily neglected problems.
个人意见,欢迎讨论~