志国的英文是Annals of China 为什么用Annals of China翻译出来是中国历史
人气:492 ℃ 时间:2020-07-10 10:11:11
解答
应该是“国志”,即国家历史,国家年鉴.(当然如果是人名的话,就不能这样翻了)
Annals of China 中国年鉴;中国历史
我查了一下,你是用百度的翻译功能翻译的,那是错的!对,是用那个,用内个翻译志国得英文就是Annals of China, 可是在用Annals of China这个翻译回来确实中国历史,我就差异了在这了。1。百度将“志国”(不是“国志”)翻为 Annals of China 是错误的;即使是“国志”,也不应该翻成特定的名词组合“中国历史/年鉴”。 2。因为“Annals of China”是特定名词组合,所以回翻为“中国历史/年鉴”是对的。
推荐
猜你喜欢
- 白兔50只,黑兔比白兔多20%,黑兔多少只?白兔60只,比黑兔多20%,黑兔多少只
- Her class is so much fun.为什么用is 不用has
- holiday短语
- Let's go to the park.同义句是什么
- 两列火车从甲、乙两地同时相对开出,4小时后在距中点48km处相遇,已知快车比慢车每小时快24km,求甲%D
- 第五单元需要背诵的课文是什么
- His obvious shortcoming is that he couldn't____to anything very long.A turn B refer C stick D see
- 已知角ABC与角DEF中,AB垂直DE,BC垂直EF,角ABC=40°求角ABC的度数.