> 其他 >
古诗词汉译英过程中存在哪些缺点?
人气:180 ℃ 时间:2019-10-06 02:13:27
解答
1、技术层面讲,字面直译往往破坏汉诗的意境;意译又往往无法兼顾语言的暗示意义.
2、修养层面讲,译者汉文修养好的,英文修养不够;反之亦然.
3、文化方面讲,诗无达诂,以汉语解汉诗存在困难,何况双语转换呢.
两人合作是个不错的选择,比如当年鲁迅和林语堂的合作.
李清照的“冷冷清清凄凄惨惨戚戚”怎么翻译呢?意思、情绪、叠词、韵律四个方面哪
推荐
猜你喜欢
© 2024 79432.Com All Rights Reserved.
电脑版|手机版