请问:what is harder to establish is whether …….怎么翻译,里面的to establish 是什么成分?先谢谢了
原句是:what is harder to establish is whether the productivity revolution that businessmen assume they are presiding over is for real.
怎么翻译,里面的to establish 是什么成分?
有人可以帮帮忙吗,谢谢了.
人气:352 ℃ 时间:2019-10-10 08:17:56
解答
先给你一个英语句:English is hard to learn.你句中to establish 的用法和 to learn 是一样的.此处是形容词句型.不定式与句子的主语之间有逻辑上的动宾关系.
翻译:建立什么是更难的关键是看生意人所确定的他们正在指导的生产力革命是否是切实可行的.
推荐
猜你喜欢
- (快!)飓风中的两个瞬间 阅读答案
- “平均变化率”与“导数”是同一个概念吗?
- 1.为了探究细菌对植物遗体的分解作用,某小组他制作了6份相同的同一种树的落叶,在其中滴加蒸馏水,使树叶保持潮湿.大家还设计了3种试验方案,
- 请问,诸葛亮的《诫子书》里面,到底是“险躁则不能治性”还是“险躁则不能冶性呢”?
- dai欲成语
- 我有一个QCC圈,叫做“携手圈”但是我想不出好的圈名意义和圈徽意义,
- 1.在地球仪上找去北京,广东,深圳所处的位置.
- 电离度怎么算