第一句:
By doing so状语
They 主语
put into circulation 理解成谓语好了
宾语是一大串the savings (of individuals and institutions),其中括号里面是修饰savings的
both at home and overseas状语
第二句:
从句是:if they are to serve us properly,requring.alone
主句:all these.new development
从句分析:they是主语,are to serve是谓语,us是宾语,properly是副词修饰谓语动词
,requring...是非谓语修饰前面的谓语动词serve
主句分析:all these是主语,require是谓语,spending on .development是宾语
其中continuous是定语修饰spending,on new..development也是修饰spending的第一句:put into circulation怎么可以看做谓语啊,不是有动词和名词么,总感觉put into circulation the savings of individuals and institutions这一块儿读着超不顺……第二局:more money than is raised through taxes alone,为什么总感觉is 前头缺个什么东西,为什么啊?解释的很清楚啦,谢谢咯~~第一句:我感觉是语序问题吧就应该是put something into circulation那么就是put the savings of ....and institutions into circulation其实我刚才表达也不太准确,into circulation是修饰put这个动词,所以into circulation放在哪里都好第二句有省略than (it) is raised through...it代指的是仅仅通过taxes的这件事