这里的确说的就是参观的人数,最接近的解释是“出席人数”
attendance在这里跟出席没关系.我觉得楼主是太纠结英语和汉语翻译必须一一对应了.
中文的习惯说"参观博物馆",英语中可以说“attend the museum”
这里翻译就得灵活一点,不能说attend对应的一定100%是出席.
其实用英语解释来理解单词的话更好,不用绕一个弯.
英英字典里面attend第一条
to be present at:(to attend a lecture; to attend church.)
present这里是在场的意思.
所以attendance这里就能解释为“the number of people who are present at the museum”回答的极好,完全真心佩服!你也说得非常有道理刚刚翻阅《英华大字典》,查阅attendance:第一个义项:出席,到场,参加 这个超强有力的词典,跟你的解释完全吻合与一致THANKS ALOT!!!!!