情态动词 + have + 过去分词 是有的,不外乎 would / could / should / might 这些上的推敲但不是用can.
must 也行,语气就相对武断些.
这句如果要用肯定形式 取代 cannot have failed to notice 改写为 must have noticed 就得了.
语气软一点就用 would 或 should have noticed.have been 或 have done 现在完成时态在翻译时需根据语境决定是翻为 “曾经” 或 “已经” she must have been a singer 就会翻成:她一定“曾经”当过歌手。he must have noticed me 则不然,会是:他一定“已经”注意到我了。 这种语气就和汉语没两样,仍然属于”主观臆测“,至于是不是事实并不是必然的。 至于 “他曾一定是注意到我了” 或 “你本必须注意到我(实际上没注意到)”这样的句子在中文里也不存在(至少是不符合汉语习惯)近似的表达可能是 ”你一定有注意到我” 用英语表达 “几乎肯定” 的方式,有时候可以用 “负负得正” 双重否定句来达成,例如: You couldn't possibly missed it.你不可能错过(没看到)的。miss 在这语境中是带有“否定”意味的词,加上前面 couldn't 构成双重否定,因此这句子也可被解读为 “你一定找得到(看得见)的。It would be impossible for him to fail the test.他不可能不通过这考试的。impossible + fail 也可以构成双重否定,让句子解读为 ”他一定能通过这考试“。 所以,组织句子不是只有一种方法,是有选择的。
