英语翻译
以下太难译了:
当然我们不必按”山是眉峰聚,水是眼波横”这样的原文按图索骥,但是却可译出其意美.佛家所谓不即不离,是相非相,只是在牝牡骊黄之外,约略写其风韵,令人仿佛中如灯镜传影,了然目中,却捉摸不得,方是妙手.
“一切景语皆情语”译成”all words of scenes are all words of sensations.
孔子云:诗可以兴,可以观,可以群,可以怨.
诗以声为用者也,其微妙在抑扬抗坠之间.读者静气按节,密咏恬吟,觉前人声中难写,响外别传之妙,奇俱出.
神气者,文之最精处也;音节者,文之稍粗处也;字句者,文之最粗处也.然论文而至字句,则文之能事尽矣.益音节者,神气之迹也;字句者,音节之矩也.神气不可见,于音节见之;音节无可准,以字句准之.
炼字 怎么译
人气:438 ℃ 时间:2020-04-05 05:10:31
解答
all words of scenes are all words of sensations.
感觉应该把后面的all去掉.
推荐
猜你喜欢
- 将一块圆心角为60度,半径为20厘米的扇形铁电截成一个矩形,求矩形的最大面积
- ( B )30.I’m sorry for what I said.I .
- 求一生之计在于勤古文译文
- 找一些英语单词,要分类的:像天气、水果、蔬菜……还有其他一些的分类.
- 哈利·波特与魔法石 这本书哪里让你印象最深刻?多于50字少于100字 自己说也行,摘录句子也行
- 在CAD中 ,有一个定圆,要在这个定圆中画一条倾斜角度和长度都是固定的弦,怎么画?
- 银行理财产品怎么计算利息的,比如:利率4.68%,期限70天,10万元钱到期多少利息?
- 无可厚非造句