关于英语谚语的问题
自己看英语中的谚语,觉得有些就是从中文硬生生地翻译过去的.比如说千里之行始于足下,就是什么thousand-li……明显是中到英,而不是英到中.请问这还种类型的还算谚语吗?会不会英文中的谚语也被中文的一些谚语翻译渗入了?求正解.
人气:363 ℃ 时间:2020-04-23 20:13:51
解答
事实上,基本上各国的谚语不大可能存在渗透的问题;只是,无论在地球上任何一个国度,只要是真理,便都是相同的.举个例子:但是,像"Don't bite off more than you can chew ",我们可以从字面上直接理解,然后翻译成“不要...
推荐
- 英语谚语 哪个是对的
- 最简单的英语谚语
- 在原子中,下列关系不成立的是 a:质子数=电子数 b:质子数=中子数 C:核电荷数=质子数 B:核电荷数=电子数
- 有一个笼子里有鸡兔共35只,有脚94只,问鸡和兔各有多少只?
- 通Z轴和点(-3,1,-2)的平面方程
- u到底什么时候念雨?什么时候念乌?
- 一半径为R的飞轮,其轴水平放置,飞轮上绕有一根细绳,当绳的下端系一质量为M的轻物时,此物体能匀速下降.当改系一质量为2m的重物时,此物体从静止开始,经过1s的时间下降了h距离.忽略绳的质量和阻力.求1.飞轮
- 已知x²+y²+z²-xy-xz-yz=0
猜你喜欢