关于英语谚语的问题
自己看英语中的谚语,觉得有些就是从中文硬生生地翻译过去的.比如说千里之行始于足下,就是什么thousand-li……明显是中到英,而不是英到中.请问这还种类型的还算谚语吗?会不会英文中的谚语也被中文的一些谚语翻译渗入了?求正解.
人气:364 ℃ 时间:2020-04-23 20:13:51
解答
事实上,基本上各国的谚语不大可能存在渗透的问题;只是,无论在地球上任何一个国度,只要是真理,便都是相同的.举个例子:但是,像"Don't bite off more than you can chew ",我们可以从字面上直接理解,然后翻译成“不要...
推荐
- 英语谚语 哪个是对的
- 最简单的英语谚语
- 在一条长300米的公路两旁栽树,每隔4米栽1棵(只载一头),一共要栽多少棵树
- 处于边长为a的正三角形顶点上的三只犬1,2,3同时以恒定速率v开始运动,运动时犬1的速度始终指向犬2,犬2的
- 六年级今天出勤率两百八十五人十五人请假求六年级今天的出勤率
- 一年级新生第一节语文课应该怎么上?
- 空间直角坐标系中如何求一点关于一条直线的对称点?
- 已知x=2,y=-4,代数式ax的3次方+2分之1by+5=2011,求当x=-4,y=-2分之1时,代数式3ax-24b*y的3次方+5021的值
猜你喜欢