关于英语谚语的问题
自己看英语中的谚语,觉得有些就是从中文硬生生地翻译过去的.比如说千里之行始于足下,就是什么thousand-li……明显是中到英,而不是英到中.请问这还种类型的还算谚语吗?会不会英文中的谚语也被中文的一些谚语翻译渗入了?求正解.
人气:228 ℃ 时间:2020-04-23 20:13:51
解答
事实上,基本上各国的谚语不大可能存在渗透的问题;只是,无论在地球上任何一个国度,只要是真理,便都是相同的.举个例子:但是,像"Don't bite off more than you can chew ",我们可以从字面上直接理解,然后翻译成“不要...
推荐
- 英语谚语 哪个是对的
- 最简单的英语谚语
- 1.英才玩具厂计划生产540辆玩具车,前3天生产了135辆,照这样计算,还要几天完成生产任务?
- 求英文高手,告诉我下这句子语法对不?错的话要怎麼改
- 已知偶函数fx在区间[0,+无穷)单调递增,则满足f(2x-1)
- 小丽读一本书,已读的与未读的页数的比是1:4,如果再读25页,则已读页数与未读页数的比是1:3.
- 中队委员把一个棱长46cm的正方体纸箱的各个面都粘上红纸,他们至少要多少平方厘米的红纸
- 一个凸十一边形,它由若干边长为1的等边三角形和边长为1的正方形镶嵌而成,求此凸十一边形各角的大小
猜你喜欢