英语翻译
I should have fallen into the hands of themurderous Ghazis had it not been for the devotion and courage shown by Murray,my orderly,who threw me across a pack-horse,and succeeded in bringing mesafely to the British lines.
上述这句话,中的“ Ghazis had it not been for the devotion and courage shown by Murray,”如何翻译,以及句子的结构是怎么样划分的?
人气:471 ℃ 时间:2020-10-01 22:56:04
解答
断句有问题,应该是:I should have fallen into the hands of the murderous Ghazis,had it not been for the.翻译是 如果不是英勇且奋不顾身的Murray,我早落入凶残的(murderous) Ghazis手中了.Murray 他干了blabla...
推荐
猜你喜欢
- 求《祖国在我心中》文章的提纲
- 关于气象物候的成语,谚语,俗语和二十四节气,每种起码要五句哦
- 如果你在荒岛上选择什么 英语作文
- Life is not easy,so I'd like to say " When anything ______ (happen) ,believe in youself!"
- 已知整数x,y满足√(x)+2√(y)=√(50),那么整数对(x,y)的个数是(
- 在化学反应A+2B=C+2D中,已知4gA与6.4gB完全反应,生成9.6gC.当有1.5gD生成时,参加反应A的质量是( )
- x取怎么的值,下列各式才有意义
- 硬脂酸是如何制得的,另外有软脂酸吗