英语翻译
第三段After several decades,the same data were subjected to econometric analysis.星火英语的翻译是“几十年后,同一数据被应用到了计量经济学分析”
我觉得were subjected to翻译成“被应用到”不好,可以说“方法被运用到……分析中”,数据被“运用到”~觉得不通
求高见~
人气:303 ℃ 时间:2020-06-18 15:33:31
解答
中英文表述的差异.文中所说的数据是某一种方法或试验推出来的数据,可以理解为结果被应用到分析中,这样是合理的.subject 词源上有影响的意思,文中的语境下翻译成应用于同样是合理的.
推荐
猜你喜欢
- 如图,∠AOB是直角,OD平分∠BOC,OE平分∠AOC,求∠EOD的度数.
- rimming 和 vanilla
- 1/x=2是不是一元一次方程?
- 一罐啤酒多少热量相当于几个馒头
- 已知{an},{bn}都是等比数列,它们的前n项和分别为Sn,Tn,且Sn/Tn=(3的n次方+1)/4,对n属于N心恒成立,则a(n+1)/b(n+1)= A.3的n次方 B.4的n次方 C.3的n次方或4的n次方 D.(4/3)的n次方
- 函数f(x)=sinx+2|sinx|(x∈[0,2π)的图象与直线y=k有且仅有两个不同的交点,则k的取值范围是( ) A.[-1,1] B.(1,3) C.(-1,0)∪(0,3) D.[1,3]
- 小明3天看了一本书的4分之一,平均每天看了一本书的几分之几,七天能看完这本书的几分之几
- 放在光滑的水平面上的一辆小车的长度为L,质量等于M.在车的一端站一个人,人的质量等于m,开始时人和车都保持静止.当人从车的一端走到车的另一端时,小车后退的距离为