一句不太明白的英文,
life as an aid worker can be a risky business 救援工作的生活是很危险的.这句话我明白,但是这个句型总是看着很糊涂,为什么把life 放在前面,可不可以再举几个例子给我,
人气:198 ℃ 时间:2020-05-31 22:21:46
解答
Life as an aid worker can be a risky business.翻译为“救援工作的生活是很危险的”不准确.
这句话的结构为:【Life主语】 【as an aid worker方式状语】 【can be表语】 【a risky business表语】.方式状语也可前置:As an aid worker,life can be a risky business.
准确的翻译是:做一名救援人员,其生活是一件危险的营生.
推荐
- 我这里有几道英语的单项选择题,我不太懂,
- 不塞不流,不止不行
- 英语翻译
- 英文句子不太明白,希望整个句子能给讲解一下
- ---------------,he does get irritated with her sometimes.
- 如何用一个质量为m的钩码,一把刻度尺,一只铅笔和一些细绳来测量一根长1米左右粗细均匀的细木棒的质量
- 257,198,259,173,261,168,263,()
- 如图所示,一物块在恒定的水平拉力F的作用下,沿水平地面10s内匀速前进了5m,拉力做了50J的功.求: (1)物块的速度; (2)拉力做功的功率; (3)物块受到地面的摩擦力.
猜你喜欢