He devoted his life to the promotion of world peace.
他致力于促进世界和平.
从字面上翻译是世界和平的促进,但翻译时要考虑到汉语的表达习惯,一般译为动宾短语,就译为促进世界的和平.翻译并不总是要按字面逐字来的.(world) peace在这里不是宾补,而是当promotion的定语,相当于形容词的作用.我的意思是我还不明白of的用法,两个名词连接of一般不都有“的”的含义嘛可是在这句话中 为什么没有of表示……的……,如a map of China,一幅中国的地图。同样,the promotion of……译为“世界和平的促进”,从字面翻译是有“的”的。但这样说并不符合汉语的说法,还是要译为促进世界的和平。把名词短语改为动宾短语。