> 英语 >
he devoted his life to the promotion of world peace
我不明白of的用法 只知道名词和名词直接用of连接,为什么这里要翻译为“促进世界和平”而不是“世界的促进”
还有peace在这里做宾补吗?
人气:368 ℃ 时间:2020-06-05 03:41:38
解答
He devoted his life to the promotion of world peace.
他致力于促进世界和平.
从字面上翻译是世界和平的促进,但翻译时要考虑到汉语的表达习惯,一般译为动宾短语,就译为促进世界的和平.翻译并不总是要按字面逐字来的.(world) peace在这里不是宾补,而是当promotion的定语,相当于形容词的作用.我的意思是我还不明白of的用法,两个名词连接of一般不都有“的”的含义嘛可是在这句话中 为什么没有of表示……的……,如a map of China,一幅中国的地图。同样,the promotion of……译为“世界和平的促进”,从字面翻译是有“的”的。但这样说并不符合汉语的说法,还是要译为促进世界的和平。把名词短语改为动宾短语。
推荐
猜你喜欢
© 2024 79432.Com All Rights Reserved.
电脑版|手机版