> 英语 >
英语翻译
from“crowding in”to “dynamizing in” 以及Crowding in is a concept that — while defending the public sector — is still using as a benchmark the negative:the possibility that government investment crowds out private investment,by competing for the same limited amount of savings.
我的理解是把crowd in翻成“挤入”,主要是“dynamizing in”和“ benchmark the negative”不能理解
人气:377 ℃ 时间:2020-05-11 07:53:56
解答
楼主的断句是有问题吧,能把整段贴上来吗? crowd in 可以理解为挤入, dynamizing in可以理解为动态填入. 还有就是benchmark 后面应该是个句号吧.前面那个只是个标题,内容是将政府在公私合作里要主动,占主导地位;后面那个的确是个冒号,我是这么理解的“挤入仍是作为一个XX的概念被使用”,后面是一种补充。Crowding in is a concept that — while defending the public sector — is still using as a benchmark the negative: the possibility that government investment crowds out private investment, by competing for the same limited amount of savings. 政府资金的涌入(虽然是在保护公共利益),也是被当做一个负面评判的基准:在竞争有限的存款方面,政府投资可能挤掉私人投资.
推荐
猜你喜欢
© 2024 79432.Com All Rights Reserved.
电脑版|手机版