我认为这道题出得不是很严谨.extra good完全是可以的.extra的搭配能力很强,用作副词时,可以修饰很多的形容词和副词,如extra good,extra glad,extra hard.,在这些场合里,它相当于unusually或especially.
extra作为副词“很,额外地”讲的时候,一般和它所修饰的形容词之间要用连字号.以免引起歧义.当然,在不会引起歧解的场合里,连字号是不需使用的.
例如:This book is extra thick.和 They work extra hard.
但是,对于下面这句中:Please give me an extra thick book,就不能翻译为“请给我一本很厚的书”,而应当为“请再给我拿本厚书”,如果要表达第一个意思,则必须在extra和thick之间加一个连字符.Please give me an extra-thick book.
又比如:
I want to buy two extra easy books.
我想再买两本容易读的书.
(比较)I want to buy two extra-easy books.
我想买两本特别浅易的书.
但在你给出的这个句子中,extra good完全不会引起歧义,类似于上面我举的例子:They work extra hard.
如果要解释,只能说在正规的学习中,没有加连字符不够严谨
如果觉得有帮助,请按采纳键.