英语翻译
only后面加条件不是应该翻译为“只有用这种方法才能学好英语”吗?
“只有...才”和“只要...就”这两个翻译在汉语中所表达的感觉和意思是完全不同的.only到底什么时候翻译为"只有.才",什么时候翻译为"只要.就"呢?
根据语境判断的话有时也很难判断,对这个问题很困惑,希望好心人耐心指教,先谢过各位了.
人气:417 ℃ 时间:2019-08-20 21:49:21
解答
我觉得楼主的问题可能多虑了.“only”在这里不是“连词”,而是“副词”.连词后面跟分句,副词后面跟词或词组.所以这里的副词“only”是“只;仅仅”的意思.根据语义可以把整个句子翻译为“只有...才”的结构.但是“on...
推荐
- Only in this way can you learn English well.这里的well是定语修饰English吗?整个句子怎么分析?
- only 修饰状语放句首,一定倒装吗 在口语中可以说Only in this way ,you can learn English well 吗?
- you can learn english only by Using it 翻译,
- only in this way can we learn english well 还是we can
- Only in this way can learn English well and improve English listening comprehension.
- 师于老马与蚁的译文,急要,
- ∫dx∫2(x+y)dy,其中第一个积分符号的上限是1,下限是0;第二个积分符号的上限是x,下限是0;
- 已知向量a=(1,2),向量b=(-2,n),向量a与b的夹角是45° (1)求b (2)若c与b同向,且c-a⊥a,求c
猜你喜欢