英语翻译
only后面加条件不是应该翻译为“只有用这种方法才能学好英语”吗?
“只有...才”和“只要...就”这两个翻译在汉语中所表达的感觉和意思是完全不同的.only到底什么时候翻译为"只有.才",什么时候翻译为"只要.就"呢?
根据语境判断的话有时也很难判断,对这个问题很困惑,希望好心人耐心指教,先谢过各位了.
人气:209 ℃ 时间:2019-08-20 21:49:21
解答
我觉得楼主的问题可能多虑了.“only”在这里不是“连词”,而是“副词”.连词后面跟分句,副词后面跟词或词组.所以这里的副词“only”是“只;仅仅”的意思.根据语义可以把整个句子翻译为“只有...才”的结构.但是“on...
推荐
猜你喜欢
- 有一个三位数,十位上的数字是个位上的数字的5倍,这个三位数是几
- 改写《秋天》这篇课文
- 什么叫做概念的辩证法
- 一个花坛的周长是50.24米,其间有八分之五的面积是草坪,草坪的面积有多大?
- 如图,甲、乙两船同时从B港分别向C港和A港行驶.已知甲船速度是乙船速度的6/5倍,A、B两港相距540千米.甲船3小时后到达C港,然后立即驶向A港,最后与乙船同时到达A港.则乙船速度是 _
- (5)有十二个乒乓球形状、大小相同,其中只有一个重量与其它十一个不同,现在要求用一部没有砝码的天秤称
- 1,淀粉和碘溶液的反应 2,碘的升华 3,溴的萃取 这三个的实验现象,解释和结论.
- 1*2*3*4*5*6*7*8*9*10怎么算